Thành dịch thuật viên tiếng Nhật giỏi có khó không

Thảo luận trong 'Chợ Linh Tinh' bắt đầu bởi kingbin, 10/8/17.

  1. kingbin

    kingbin New Member

    Tham gia ngày:
    21/6/17
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Giới tính:
    Nam
    Nhật Bản bây giờ đang là một trong những địa chỉ hàng đầu của các cty Việt Nam. bằng chứng rõ ràng nhất là số lượng giao dịch một năm giữa các cty hai nước đều có sự tăng trưởng trong mỗi năm. Vì vậy, chẳng có gì khó biết khi nhu cầu dịch thuật tiếng Nhật đang nóng hơn bao giờ hết.

    ###Xem chi tiết: Làm dịch thuật viên có tiềm năng không

    [​IMG]

    Trong bài viết này, tôi sẽ chia sẻ một chút kinh nghiệm bản thân trong việc làm sao để trở thành một dịch thuật viên tiếng Nhật giỏi, Cùng theo dõi nhé.

    1. quy tắc 1: Nắm vững tiếng Nhật

    Đây là điều bắt buộc. Đã là một người dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp thì thành thạo tiếng Nhật là điều bắt buộc. Tuy nhiên, bạn cũng chẳng cần phải thành thạo đến cỡ chuyên gia ngôn ngữ Nhật với bằng cấp cỡ N1 (lưu ý là chứng chỉ tiếng nhật được phân cấp từ N5 đến N1, trong đó N1 là cao nhất còn N5 là thấp nhất). Bạn chỉ cần đạt được chứng chỉ N3 hoặc N2 là đã quá đủ dùng để dịch thuật các tài liệu văn bản, thậm chí là các tài liệu chuyên ngành (đương nhiên là để dịch tốt phải có chút kiến thức tìm biết về chuyên môn đó rồi).

    2. Nguyên tắc 2: biết hiểu về văn hóa Nhật Bản

    Nếu như hỏi đất nước nào có sự chặt chẽ và yêu cầu khắt khe về giao tiếp nhất thì tôi tin chắc Nhật Bản xếp thứ hai sẽ không có nước nào tự vỗ ngực mình xếp thứ nhất. Đúng vậy, văn hóa của người Nhật rất khác biệt, đặc biệt họ cực kỳ coi trọng sự lịch sự, tôn trọng và cấp bậc.

    Thế nên nếu không hiểu rõ về con người vă văn hóa của Nhật Bản, bạn sẽ rất dễ dàng dính các lỗi về ngữ pháp, về văn phong, về xưng hô,… trong khi tiến hành chuyển ngữ từ tiếng nhật sang tiếng việt và ngược lại. Điều này rất nguy hiểm bởi đơn vị Nhật sẽ cảm giác chẳng hài lòng, thiếu thiện cảm thậm chí là cảm thấy bất mãn nếu phải đọc một tài liệu dịch “không chuẩn”. Nguy hiểm hơn là khách hàng của bạn sẽ mất cơ hội làm ăn với đơn vị bên Nhật và bạn đã đánh mất một khách hàng cùng uy tín của bản thân.

    3. quy tắc 3: Cố gắng chẳng ngừng.

    Giống như viết văn, khi chúng ta viết liên tục, viết rất nhiều hàng ngày thì lời văn, câu văn sẽ dần trở lên trau chuốt và mạch lạc hơn. Nghề dịch thuật cũng như vậy, bạn dịch càng nhiều thì bạn sẽ càng hoàn thiện kỹ năng bản thân, vốn ngỗn ngữ và văn phong tiếng Nhật. Đồng thời, khi đã đạt đến cảnh giới “quen tay” bạn sẽ chẳng cần quá tốn nhiều thời gian cho một văn bản dịch giống như khi bắt

    Bài viết đến đây khá dài rồi, có lẽ nên kết thúc tại đây thôi. Hy vọng, với 3 Nguyên tắc trên, bạn sẽ thành công và đi xa hơn trên con đường trở thành một dịch thuật viên tiếng Nhật chuyên nghiệp.

    Chúc các bạn may mắn và thành công trên con đường đầy thử thách nhưng vô cùng thú vị này.

    Dẫn nguồn từ: dịch tiếng nhật sang tiếng việt

    (*) Xin cảm ơn Dịch thuật 24h. đơn vị dịch thuật tiếng nhật uy tín tại Việt Nam đã trợ giúp về tư liệu cho bài viết này.
    (*)Một số tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem chi tiết: Internet
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/17

Chia sẻ trang này